Жить в диаспоре. Способны ли русскоязычные сохранить великий и могучий?

Воскресенье, 31 Март 2013, 21:51 | Рубрика: Библиотека
Ярлыки: ,

Статья Елены Яценко «Жить в диаспоре. Способны ли русскоязычные сохранить великий и могучий» (2007) добавлена в библиотеку журнала.  Прошедшие шесть лет после её публикации нисколько не уменьшили важность поставленного автором вопроса: конфликт русскоязычных с русским языком лишь обострился.

М. Озмитель

Жить в диаспоре. Способны ли русскоязычные сохранить великий и могучий?

Автор: Елена Яценко

Источник: журнал «Смысл», февраль 2007

Современное русскоговорящее сообщество полиэтнично и распределено в странах с большим количеством жителей. По официальным данным ряда международных организаций, сегодня на русском языке говорят около 233 миллионов обитателей планеты, из них 164 миллиона используют его как родной (первый) язык и 69 миллионов — как второй язык общения.

КТО ЖЕ ЯВЛЯЕТСЯ НОСИТЕЛЕМ РУССКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ?

Благодаря деятельности предыдущих поколений граждан Российской империи и СССР это, в первую очередь, жители постсоветского пространства. Однако необходимо признать, что данный ресурс в новых независимых государствах стремительно уменьшается и ядро носителей русского языка сегодня — это жители России.

Важным оплотом для русского языка за границей являются представители русскоязычных общин, или, как многие сейчас называют, «русскоязычных диаспор за рубежом». В их числе эмигранты разных волн и их потомки, представители так называемых диаспор катаклизмов (населения нетитульной нации, оставшегося на территории распавшегося государства), переселенцы, мигранты. С большой натяжкой к категории «апостолов» русского языка и культуры можно отнести национальные кадры — выпускников вузов СССР и России, а также среднее и старшее поколение жителей государств, ранее составлявших Восточный блок.

РУССКИЙ ИЛИ ТИТУЛЬНЫЙ?

В каждой зарубежной стране русскоязычные — это совокупность национальных меньшинств, реже этнические русские. В Румынии община русских липован, сохраняя традиции и язык, живет уже триста лет в иноконфессиональной иноязычной среде. Сюда русские старообрядцы ехали по своей воле, спасая свою веру. В Германии «русские» — это в основном не этнические русские, а русскоязычные немцы и евреи, а также представители других национальностей, покинувшие Россию и постсоветские страны. Они выезжали в эту страну по программам добровольного переселения и репатриации. А в стремительно вошедших в Евросоюз Латвии, Литве и Эстонии большинство русскоязычных все же составляют этнические русские.

Список можно продолжить, и это будет лишь дополнительным подтверждением того, что далеко не все русскоязычные общины за рубежом представляют собой диаспоры в их классическом понимании. По разным причинам, в том числе и из-за своей «молодости», не все они еще оформились организационно, и в каждой стране свои условия их становления и развития. Поэтому количество стран, где есть русскоязычные, не равно количеству русскоязычных диаспор. Отсюда и возникает необходимость изучения и мониторинга положения русскоязычных общин, а соответственно уровня сохранения и развития языка и культуры. Только в этом случае возможно готовить проекты и программы, планировать мероприятия. Государственные институты направляют свои усилия сначала на интеграцию национальных меньшинств в общество, а в дальнейшем и на их полную ассимиляцию со всеми вытекающими потерями: языка, национальных традиций и культуры. Особо страдает при этом язык, который со сменой поколений утрачивает свою миссию и вытесняется титульным языком страны проживания.

Политика властей в странах Балтии, вернее всего, в скором времени приведет к тому, что знание русского языка детьми будет падать, а титульного — расти. Это, в свою очередь, может способствовать ассимиляции русскоязычного населения. Вероятно, что уже в ближайшее время ситуация с русским языком диаспоры в Германии будет подобна ситуации в Румынии, где уровень владения титульным языком высок, а дети все хуже знают русский язык. Если ничего не предпринимать, в семье все реже будут говорить по-русски, дети будут все хуже знать русский язык, а в конечном счете владение им может не сохраниться.

Тем более что процессы глобализации диктуют свои правила, языки национальных меньшинств и малых народов становятся неконкурентоспособными.

МЕТОДЫ КОНКУРЕНТОВ

Русский язык сложен в изучении и произношении и, как любой язык государства, обладающего значительной территорией, имеет множество диалектов. В этом есть преграда для его распространения. В современной жизни коммуникации стремятся к максимальному упрощению, и при выборе языка международного общения все чаще из прагматических соображений предпочтение отдается тому же английскому. Поэтому необходимы современные методики преподавания русского языка, а значит, большего внимания заслуживает научно-практическая база развития русского языка в самой России.

Россия должна вести более активную популяризацию и распространение русского языка. Российские культурные центры есть далеко не во всех странах, в отличие, например, от Германии и Англии, которые имеют эффективную сетевую структуру в виде неправительственных организаций, финансирующихся из различных источников (Гете-институт, Британский совет). Сетевые проекты других государств, продвигающие свой язык, культуру, образование, навязывают мировоззрение и вытесняют все русское, а Россия мало что противопоставляет этой экспансии. Ярким примером является Турция, которая в 1992 году создала при министерстве иностранных дел Агентство по сотрудничеству и развитию (ТИКА). Агентство ведает всем спектром отношений Турции с тюркскими государствами и народами, проживающими за пределами этой страны, в области экономики, культуры и образования. Турецкие лицеи и университеты внедрялись на территорию и в систему образования других государств в виде гуманитарных благотворительных проектов. Сегодня это уже по большей части успешные коммерческие проекты, работающие на государственную перспективу. Преподавание ведется на турецком и английском языках, что особенно ценится в развивающихся странах. В результате через жернова турецкого образования проходит будущая национальная элита тех стран, в которых Турция предполагает продвигать свои интересы. Россия же пока пассивна в распространении своего влияния через развитие образования и языка.

И в этой связи хотелось бы верить, что 2007 год объявлен президентом России Годом русского языка не случайно. Есть надежда, что он станет прежде всего годом постановки задачи, осмысления того, что нужно сделать для того, чтобы Россия, развивая экономику, активно распространяла свое влияние в мире через развитие языка и культуры.

Статистика знает все

Осенью 2006 года некоммерческий фонд «Наследие Евразии» провел ряд исследований в нескольких странах дальнего зарубежья. Его результаты до настоящего времени не были обнародованы. По данным фонда, в целом свободно говорят, пишут и читают на языке титульной нации половина опрошенных носителей русского языка. Еще 35% владеют им отчасти, 10% не владеют, но изучают, а 5% не владеют совсем и не собираются изучать. В целом доля владеющих языком существенно варьируется по странам: она значительно выше для Румынии, чем для Эстонии. При этом диаспоре русских липован в Румынии 300 лет, а в Эстонии русскоязычной «диаспоре катаклизмов» лишь 15.

Ситуация со знанием языка титульной нации напрямую подтверждается тем, какой язык используется для общения в семье. Русскоязычные жители Германии, Латвии и Эстонии в подавляющем большинстве при общении в семье чаще используют русский язык и существенно реже — титульный. В Румынии липоване пока используют сразу оба языка — русский и румынский.

93% ответивших в Латвии и 80% в Эстонии отметили, что их дети учатся в школе, где преподавание осуществляется на русском языке либо ведется смешанное преподавание. Сопоставление этих результатов с исследованиями 2004 года показывает значительное сокращение доли обучающихся детей в школах на русском языке. Так, если в 2004 году в Латвии 40% детей учились в школе с преподаванием на русском языке, а 41% — в школе со смешанным преподаванием, то сейчас соответствующие доли равны 10 и 83%. В Эстонии ситуация приблизительно такая же: в 2004 году 79% респондентов говорили о том, что их дети обучаются на русском языке, а 4% — о смешанном преподавании, а в 2006 году эти доли были равны 34 и 46% соответственно. Иными словами, в странах Балтии происходит значительное сокращение школ с преподаванием на русском языке в пользу роста школ со смешанным преподаванием. В Румынии и Германии обучение русскоязычных жителей на языке титульной нации доминирует.

Специфика общения в семье и преподавания в учебных заведениях напрямую сказывается на знании детьми, с одной стороны, русского языка, а с другой — языка титульной нации. Лучше всего русским языком пока владеют дети и внуки русскоговорящих жителей Латвии и Эстонии, а также Германии, хуже всего — в Румынии.

 

 

Оставить комментарий